+ Reply to Thread
Results 1 to 11 of 11

Thread: Перевод книги

  1. #1
    keyst0rke's Avatar

    Default Перевод книги

    Привет народ, позавчера дочитал книгу Gray Hat Python, спасибо ребятам за перевод. Нашёл ещё одну интересную книгу, в оригинале читать можно, но сложно (для меня). Так вот, если у кого-то появится желание сделать перевод, буду очень благодарен, сам тоже готов поучаствовать (:
    Ссылка на книгу - http://virii.es/M/Malware%20Analyst%...0and%20DVD.pdf
    Делай то, что должен. Дальше будь, что будет.
    (с) Дед

  2. #2
    dukeBarman's Avatar

    Default Re: Перевод книги

    Помимо неё советую "Practical malware analysis" (есть в pdf на просторах сети). И вроде неплохая "Malware: Fighting Malicious Code" (старенькая). Так же в этом году несколько подобных выходит, можно на амазоне промониторить.
    A hacker without a cat is not a hacker!

  3. #3
    ximera's Avatar

    Default Re: Перевод книги

    Мы конечно займемся по возможности, но у нас пока нет ресурсов(человеческих), и без этого длинный список переводов. Если у кого-то есть желание помочь будем рады.
    Чтобы избегать ошибок, надо набираться опыта; чтобы набираться опыта, надо делать ошибки. © Лоренс Питер

    Неизбежное прими достойно. © Сенека Луций Анней

    Господи... храни сумасшедших. © Сумасшедший Фрэнки

  4. #4

    Default Re: Перевод книги

    Лучше привыкай читать оригиналы.. во-первых, на английском информации больше (вообще, любой), в интернете в частности. Компьютерной ещё больше. Во-вторых, на английском читать быстрее, в силу особенностей английского языка - прямой порядок слов, например. В третьих, для чтения технической литературы знаний английского особых не требуется(если сравнивать с художественной). Ну и, last but not least, освоив терминологическую базу, проще искать дополнительную информацию в интернете - ключевые слова уже известны (из оригиналов). Рекомендую взять переводчик, который переводит слова из буфера обмена - у меня Lingoes. Незнакомое слово - Ctrl+C - перевод во всплывающем окне появляется + онлайн перевод, если из базы не нравится. Еще знаю сайт с неплохим переводчиком: http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=malware&l1=1 , хоть сам я им и не пользуюсь.

  5. #5
    keyst0rke's Avatar

    Default Re: Перевод книги

    Да уже как пол-книжки дочитал, завтра домой приеду, наконец, и займусь дальнейшим чтением)) На русском читать быстрее, на английском бывает такое, что читаешь, вроде смысл понятен, а в конце абзатца термин типа "торчит больной палец" или что-то подобное заводит в тупик.
    Делай то, что должен. Дальше будь, что будет.
    (с) Дед

  6. #6

    Default Re: Перевод книги

    Это скорей всего какая-то "идиома". В гугл копируешь(или в переводчик) и в словаре идиом находишь, что она означает. Они редко встречаются в технической литературе. В документации практически никогда, но в учебниках, где автор все подробно объясняет, могут встретиться. "Торчит больной палец" - хз, что это, может все-таки "Rule of thumb"?

  7. #7
    dukeBarman's Avatar

    Default Re: Перевод книги

    [KeySt0rke], там по сути особо переводить нечего, особенно главы по настройке ВМ или подобному. Поэтому предлагаю проблемные главы указывать
    A hacker without a cat is not a hacker!

  8. #8
    mikserok's Avatar

    Default Re: Перевод книги

    Quote Originally Posted by keyst0rke View Post
    Да уже как пол-книжки дочитал, завтра домой приеду, наконец, и займусь дальнейшим чтением)) На русском читать быстрее, на английском бывает такое, что читаешь, вроде смысл понятен, а в конце абзатца термин типа "торчит больной палец" или что-то подобное заводит в тупик.
    Да тоже сёдня наткнулся на идиому в конце абзаца начала главы про синхронизацию потоков у рихтера Windows via c++ 2008.
    But you should face the music now: you'll make mistakes as you gain experience.
    Пробовал перевести сам получилась околесица
    Но вам следует столкнутся с музыкой сейчас: вы будете делать ошибки по мере того как набираетесь опыта.
    в словарях в инете идиома Face the music переводилось как расхлёбывать кашу или отвечать за свои действия. Как её встроить в предложения не придумал пришлось заглянуть в руский перевод книги
    И вот он момент истины:
    Однако вам придется стоически переносить трудности: приобретая опыт, ошибок не избежать.
    Как переводчики это делают, как из английского получилось русское предложение? :) Неужели такому можно научится?

  9. #9
    rocket's Avatar

    Default Re: Перевод книги

    Quote Originally Posted by ximera View Post
    Мы конечно займемся по возможности, но у нас пока нет ресурсов(человеческих), и без этого длинный список переводов. Если у кого-то есть желание помочь будем рады.
    Где-то можно посмотреть этот список?

  10. #10
    Darwin's Avatar

    Default Re: Перевод книги

    Надо быть резидентом, но в любом случае он уже не актуален.
    Счастлив кто отдал, а не взял. (с) Inception

  11. #11
    Heroin's Avatar

    Default Re: Перевод книги

    Для тех, кто ищет, что еще можно почитать. Думаю, на некоторое время хватит :)
    GetRoot - Portal for Underground Community

+ Reply to Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
All times are GMT. The time now is 01:30
vBulletin® Copyright ©2000 - 2018
www.reverse4you.org