R0 CREW

Перевод книги

Привет народ, позавчера дочитал книгу Gray Hat Python, спасибо ребятам за перевод. Нашёл ещё одну интересную книгу, в оригинале читать можно, но сложно (для меня). Так вот, если у кого-то появится желание сделать перевод, буду очень благодарен, сам тоже готов поучаствовать (:
Ссылка на книгу - http://virii.es/M/Malware%20Analyst%27s%20Cookbook%20and%20DVD.pdf

Помимо неё советую “Practical malware analysis” (есть в pdf на просторах сети). И вроде неплохая “Malware: Fighting Malicious Code” (старенькая). Так же в этом году несколько подобных выходит, можно на амазоне промониторить.

Мы конечно займемся по возможности, но у нас пока нет ресурсов(человеческих), и без этого длинный список переводов. Если у кого-то есть желание помочь будем рады. :slight_smile:

Лучше привыкай читать оригиналы… во-первых, на английском информации больше (вообще, любой), в интернете в частности. Компьютерной ещё больше. Во-вторых, на английском читать быстрее, в силу особенностей английского языка - прямой порядок слов, например. В третьих, для чтения технической литературы знаний английского особых не требуется(если сравнивать с художественной). Ну и, last but not least, освоив терминологическую базу, проще искать дополнительную информацию в интернете - ключевые слова уже известны (из оригиналов). Рекомендую взять переводчик, который переводит слова из буфера обмена - у меня Lingoes. Незнакомое слово - Ctrl+C - перевод во всплывающем окне появляется + онлайн перевод, если из базы не нравится. Еще знаю сайт с неплохим переводчиком: http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=malware&l1=1 , хоть сам я им и не пользуюсь.

Да уже как пол-книжки дочитал, завтра домой приеду, наконец, и займусь дальнейшим чтением)) На русском читать быстрее, на английском бывает такое, что читаешь, вроде смысл понятен, а в конце абзатца термин типа “торчит больной палец” или что-то подобное заводит в тупик.

Это скорей всего какая-то “идиома”. В гугл копируешь(или в переводчик) и в словаре идиом находишь, что она означает. Они редко встречаются в технической литературе. В документации практически никогда, но в учебниках, где автор все подробно объясняет, могут встретиться. “Торчит больной палец” - хз, что это, может все-таки “Rule of thumb”?

[KeySt0rke], там по сути особо переводить нечего, особенно главы по настройке ВМ или подобному. Поэтому предлагаю проблемные главы указывать

Да тоже сёдня наткнулся на идиому в конце абзаца начала главы про синхронизацию потоков у рихтера Windows via c++ 2008.
But you should face the music now: you’ll make mistakes as you gain experience.
Пробовал перевести сам получилась околесица
Но вам следует столкнутся с музыкой сейчас: вы будете делать ошибки по мере того как набираетесь опыта.
в словарях в инете идиома Face the music переводилось как расхлёбывать кашу или отвечать за свои действия. Как её встроить в предложения не придумал пришлось заглянуть в руский перевод книги
И вот он момент истины:
Однако вам придется стоически переносить трудности: приобретая опыт, ошибок не избежать.
Как переводчики это делают, как из английского получилось русское предложение? :slight_smile: Неужели такому можно научится?

Где-то можно посмотреть этот список? :slight_smile:

Надо быть резидентом, но в любом случае он уже не актуален.

Для тех, кто ищет, что еще можно почитать. Думаю, на некоторое время хватит :slight_smile: